Frauenlyrik
aus China
小景细语 Xiao Jing Xi Yu
湖水推开门 |
Das Wasser des Sees öffnet Türen |
一缕风就是一把利刃 | Ein Windhauch ist eine scharfe Klinge |
它轻易就划伤那些奔赴中的事物 | Der eiligen Dingen leicht eine Schnittwunde zufügen kann |
云朵、白发、忠诚,甚至泪 | Wolken, weißes Haar, Treue und sogar Tränen |
让水流出更多的水 | Lassen noch mehr Wasser aus dem Wasser fließen |
而你具有最慈悲的柔软心肠 | Doch du zeigst die größte Barmherzigkeit |
爱与伤害,都将在仙女湖得以自愈 | Liebe und Verletzungen werden im See der Göttin von selbst verheilen |
仿佛一滴水进入另一滴 | So wie ein Wassertropfen verschwindet |
消失不见 | Wenn er in einen anderen Wassertropfen dringt |
风一直在路上,不断路过 | Der Wind ist die ganze Zeit schon unterwegs, weht ununterbrochen vorbei |
你比谁都清楚—— | Du bist klarer als alle anderen -- |
“那接受一切的,最终成为一切” | “Alles, was entgegengenommen wird, wird am Ende zu allem“ |
你靠回你自己,荡漾 | Du verlässt dich darauf, zu deiner eigenen Kräuselung zurückzukehren |
水波推开一扇又一扇门 | Die Wellen öffnen eine und noch eine Tür |